What details do I need to pay attention to when translating documents?

2022/06/13 00:20

Certificate is a kind of identification document used to prove identity, in the current real-name system of society, no matter what to do need to supply identity information, perhaps speaking of documents we will say ID card, in fact, the certificate includes many types, degree certificates, transcripts, birth certificates, deposit certificates, health certificates, tax certificates, etc. belong to the category of documents, and in the domestic diplomatic tour repeatedly today, it is naturally indispensable to add the demand for document translation, and document translation has also become one of the important contents of domestic diplomatic tourism. It is different from other types of translation is that in addition to text translation, there are forms, stamps, notes, etc., because the document translation is generally applicable to foreign countries, the need to be officially recognized can not tolerate a little mistake carelessness, then today a hundred translation companies to inform us of the need to pay attention to when translating documents.

1, the need to pay attention to the pattern of the problem

In the translation of documents, it is necessary to ensure that the content of the documents should be the same as the layout pattern of the original documents, so as to avoid errors affecting the efficiency of the documents, no matter which document translation needs to ensure that its pattern is accurate, which is important and fundamental in the translation of documents.

证件翻译

2. Pay attention to the content of the stamp

Many translations of documents will omit the content of the seal, and the corresponding direction of the seal should be annotated and the content of the seal should be translated. The stamped content on the certificate translation cannot be lost, including the signature needs to be accurately translated, so that the translation is intact, especially to view all the contents on the certificate, one can not be missed.

3. The annotation part of the document that requires attention

The annotations in the documents are particularly important in the translation of the documents, and when encountering vague stamps or careless handwriting, they should be marked with stamps or vague handwriting that cannot be read. Comments are generally marked with a comprehensive bracket "[ ]", the content of the comment is italic, the font can be one size smaller than the font of the body, and the words "translator's comment within the curative brackets" should be in the translation.

4. Pay attention to the accuracy of the document information

In the translation of documents, all information needs to be accurately translated, whether it is the name or the address or the title of the certificate, these are not ok to make mistakes, for example, once the name is mistranslated, it is very likely that when using the certificate to handle the business, it is thought to be a false document or stolen, which will be questioned and misunderstood, so in order to avoid constituting unnecessary troublesome needs to ensure the accuracy of the document information.