Why choose a professional translation company for legal document translation

2022/11/03 08:54

For people in translation companies, legal translation is more difficult, so compared with other translation companies, translation companies have higher requirements for legal translation, and professional translation companies are the top priority of your choice.

1. First of all, legal translators should have all the abilities required to engage in general translation, namely: bilingual ability, bicultural ability and a broad level of knowledge.

2. Secondly, legal translators must also accumulate sufficient background knowledge in legal and economic aspects, which is very important and cannot be overemphasized, because it is impossible for a legal illiterate to become a qualified legal translator or translation company.

Legal texts are a very specific genre. Words and sentences are different from general essay writing. The syntactic structure is complex and the content is difficult to understand, involving a large number of special terms, legal documents, especially various contracts and agreements drafted by commercial law firms, involving law, economy, commerce, trade, finance, securities, insurance, taxation, warehousing, transportation , customs, commodity inspection, environmental protection, intellectual property rights, etc.

The law is relatively strict, so the translation of legal contracts should be faithful to the original text, and the translation should be rigorous, so what matters should the translation company pay attention to in the translation?

1. Use idiomatic adverbs in official language, as appropriate.

Legal contracts are legal documents, so in English translation, the use of official document words for some words, especially the use of a set of English official document adverbs, will make the translation structure rigorous, logical and concise, but from some English translations of contracts, it is found that the official document language is usually Ordinary words are replaced, thereby affecting the quality of the translation.

2. Choose words that are easily confusing.

In English translation of legal contracts, due to improper choice of words, words often do not conform to meaning or ambiguous in meaning, and sometimes even express completely different meanings. Therefore, it is very important to understand and master the difference between easily confused words, which is one of the key factors to improve the quality of English translation.

翻译公司