Translation companies’ requirements for legal translation and precautions for contract translation

2022/12/22 14:10

For people in translation companies, legal translation is more difficult, so compared with other translators, translation companies have higher requirements for legal translation.

1. First of all, legal translators should have all the abilities required for general translation, namely bilingual ability, bicultural ability and extensive knowledge level.

2. Secondly, legal translation must also accumulate sufficient background knowledge in law and economics. This point is very important and cannot be overemphasized, because legally illiterates cannot become qualified legal translators and translation companies.

Legal text is a very special genre. The choice of words and sentences is different from the writing of general articles. The syntactic structure is complex and the content is difficult to understand. It involves a large number of special terms, legal documents, especially various contracts and agreements drafted by commercial law firms , involving law, economy, commerce, trade, finance, securities, insurance, taxation, warehousing, transportation, customs, commodity inspection, environmental protection, intellectual property rights, etc.

The law is relatively strict, so the translation of legal contracts must be faithful to the original text, and the translation must be rigorous. So what should Beijing Translation Company pay attention to when translating?

1. Use idiomatic adverbs in official language, as appropriate.

Legal contracts are legal documents, so in English translation, using official words for some words, especially a set of official adverbs, will make the translation structure rigorous, logical and concise, but it is found from some English translations of contracts that official adverbs are usually used by common Words are replaced, thereby affecting the quality of the translation.

2. Carefully choose words that are easily confused.

In English translation of legal contracts, due to improper choice of words, words are often unsatisfactory or ambiguous, and sometimes even express completely different meanings. Therefore, it is important to understand and master the distinction between easily confused words, and it is also one of the key factors to improve the quality of English translation.

3. Carefully handle the key details of the contract.

Practice has proved that English translation contracts are prone to errors. Generally speaking, it is not a big statement clause, but some key details, such as: time, quantity, etc. In order to avoid mistakes, in English translation contracts, some limited structures are often used To define the exact range specified by the details, the English translation.

翻译公司