Relevant standards for the translation of legal contracts

2022/06/13 00:30

Just as the so-called no rules are not squares, everything has its rules to follow, that is, standards, and the same is true for the translation of law contracts. So, what are the criteria for the translation of legal contracts? The translation company interprets it for you.

1. The standard for the translation of legal contracts is accurate

Since the law contract is a document of the nature of the law, it leads to the accuracy of the translation requirements of the law contract. The intention of the law contract document is to protect the rights and interests of the parties at both ends of the business and to ensure the business security of the two parties to the business, so the translation of the law contract needs to reach this intention. In other words, translators are required to be accurate in translating the law contract, not to be negligent, to ensure the equality between the actual meanings of the Chinese and English laws and words, and to achieve common form and god, rather than a superficial equivalent meaning.

2. The standard for the translation of the law contract is Xiaochang.

The nature of the law contract translation is to act as a kind of bridge, the bridge means to cross, it plays the role of communication at both ends. That is to say, the law language expressed by the translator should be understood by the person whose native language is the translator, so as to achieve a communicative effect, otherwise the translation of the law will have no meaning. This also requires that the translated contract requirements be clear.


法律合同翻译


3. The standard of contract translation is professional

Since the law speech is a very formal and harsh written language, it has many professional terms, and the language expressed by the translator should be a law language, and this law language should be righteous and severe, so that both sides of the contract should feel that any matter touched on the law document should be treated severely, and there should be no negligence and negligence. It also requires translators not only to have high verbal ability, but also to have strong professional sets.